1/29/2024 0 Comments Haiki street![]() As a continuation, lots of research articles, researchers, seminars and debates had begun in haiku and operating successfully. Tamil poets were given a base to haiku through Sujatha’s haiku book, haiku oru pudhiya arimugam published in 1991, Nellai Muthu’s research haiku book, tamizhil haiku published in 1994 and poet Nirmala Suresh’s research book, haiku kavidhaigal published in 1997. Leelavadhi had mentioned that “this is not a translation of R.H.Blyth’s book”. This book is based on R.H.Blyth’s haiku book published in 1949 but Dr. Various haiku information had been included in this book. This is the first essay book to be published in haiku. Leelavadhi published an essay book for haiku, Idhudhaan Haiku. In addition to this, in allover Indian languages, only in Tamil, maximum haiku books have been published, a poet’s first book is published as a haiku book and maximum students involve in researching about haiku to earn their doctorates. This is the proud news to Tamil language and Tamil society. Original in Tamil by Painter Amudhabharathyįrom the time of release of Pullipookal to 2014, 500 haiku books have been published in Tamil. Below haiku from this book is still appreciated by many as the evergreen haiku. In August 1984, painter Amudhabharathy published the first haiku book in Tamil, Pullipookkal. This publication of haiku in Tamil is considered as the first native language haiku. During this period of 1974, Kavikko Abdul Rahman had written six of his haiku in Paalveedhi Anthology. One group from the poets had started to resist modern poetry by declaring, modern poetry is not necessary for Tamil. ![]() Vaanambadi Poets too it forward as a campaign. Even then only after 1970, original haiku in Tamil has started to appear.Īfter Tamil Idiom Poetries, modern poetry has started to spread wide and far. Kannadhasan Magazine has published 35 translated haiku and attracted Tamil Poets’ attention towards haiku. In 1972, Deepam magazine has published articles of writer Tamizhnaatan, Japanea Kavidhai Vadivangal and writer Maalan. Mani has translated about ten haiku in Nadhai Magazine. In the same period, in October 1968, English professor C. It should be mentioned that these two have published only translations of Japanese haiku in the magazines.Īfter 60 Years of laureate Bharathy’s haiku article, in January 1966, kanaiyazhi magazine published few haiku translated by writer Sujatha. Paavendhar Bharathidasan, who had imagined Bharathiyar as his guru, has also published several translated haiku in this Kuyil Magazine. Original Translation in Tamil by Bharathyīharathy, who stated in this article, “ a person who mingles with loneliness, silence, voice of flowers and lives in alignment with nature is called a poet” restates Yonae Noeguchi’s words with great excitement, “ A Japanese poetry’s specialness is, it allows realizing more by saying less”. ![]() These haiku gave a first introduction of haiku poetry to Tamil. ![]() Bharathy had translated two Japanese haiku in that article. In 1916, India’s national and Tamil poet, Bharathiyar wrote a haiku article titled, Japanea Kavidhai in Sudesamithran Magazine based on a haiku article written by Yonae Noeguchi in Modern review, Calcutta. In Tamil language, there are poetries like one line Aathizhudi, two lines Thirukkural and three lines Sindhar but these are not called haiku. A three lines haiku contains 5-7-5 sounds in each line respectively. Haiku is not a modern poetry it is Japan’s idiom poetry containing 17 sounds. Like a stone skipped on a pond making several ripples, an excellent haiku, as a haiku guideline, must make several new thoughts in the minds of a reader. An excellent haiku creates anticipation in the first two lines and delivers a positive shock in the third line. Weaving a haiku gives the happiness of that of taking a bath in a spring river. Imported from Japan, like a tree’s flowers, in the sands of Tamil Nadu, haiku poetries are flowering everywhere and spreading their fragrance. Though idiom was Tamil poetry’s root, modern and dialogue poetries were seen as stems and leaves respectively. Haiku, seen as part of the Buddha’s Zen philosophy, attracts everyone’s attention because it contains the beauty, fervor and naughtiness of a child. From idiom, dialogue and modern poetries, with change of time, in the twentieth century’s end, haiku started to capture everyone’s attention. Tamil people stands first in developing their native language of Tamil through associations. Tamil literature has a very long history.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |